Письменный перевод

Посмотреть цены
Прайс-лист на Письменный перевод
Прайс-лист на услуги по переводу текста (языки в алфавитном порядке), руб./стр.


Язык

Перевод с данного языка

на русский язык

Перевод с русского

на данный язык

Азербайджанский

380

480

Английский

300

350

Арабский

560

600

Армянский

320

380

Белорусский

360

400

Болгарский

490

530

Венгерский

400

450

Вьетнамский

800

830

Голландский

640

690

Греческий

430

460

Грузинский

430

500

Дари

800

900

Датский

630

730

Иврит

480

530

Индонезийский

по запросу

по запросу

Испанский

400

450

Итальянский

400

450

Казахский

450

500

Каталонский

по запросу

по запросу

Китайский

580

620

Корейский

620

680

Латынь

800

830

Латышский

520

520

Литовский

430

480

Македонский

800

830

Молдавский

430

450

Немецкий

350

400

Норвежский

580

710

Польский

380

390

Португальский

450

500

Румынский

430

480

Сербский

430

480

Словацкий

430

480

Словенский

480

530

Таджикский

480

530

Турецкий

460

520

Туркменский

480

530

Узбекский

480

530

Украинский

320

370

Фарси

800

830

Финский

500

530

Французский

350

400

Хорватский

430

480

Чешский

430

480

Шведский

600

710

Эстонский

430

480

Японский

800

830

Хинди

по запросу

по запросу

За основу берется стоимость «стандартной страницы» текста. Стандартная страница равна 1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word. В расценки на перевод стандартной страницы входит редактирование текста вторым переводчиком/редактором, учитывается сложность текста. 


При работе с техническими, юридическими, медицинскими, экономическими документами и прочими текстами специальной тематики стоимость перевода может возрасти до 40%.

Наценка за срочность перевода составляет 50%.

Мы предоставляем скидки*!
При заказе перевода от 51 до 99 стр. - 5%, от 100 до 300 стр. - 10%, от 300 - 15%
Постоянным клиентам предоставляются скидки от 5% до 20%
* - скидки распространяются только на услуги перевода

Мы можем принять заказ на выезде!
Мы БЕСПЛАТНО доставим перевод в удобное для Вас место и время!

Технический перевод

За последние годы все больше укрепляются экономические связи между Россией и другими странами. В Ярославле и других городах появляются иностранные филиалы, торговые представительства компаний. Производство на российских предприятиях осуществляется, в основном, при помощи импортного оборудования и материалов. Такое сотрудничество подразумевает обмен технической документацией, как со стороны российских компаний, так и со стороны импортеров. Это приводит к необходимости перевода технических текстов, прежде всего, это письменный технический перевод на русский язык.

• Перевод технической документации
• Перевод научно-технической документации
• Перевод инструкций
• Перевод и локализация программного обеспечения
• Перевод учебных пособий и специализированной литературы
• Перевод диссертаций и научных трудов
• Закадровый перевод обучающих роликов
• Перевод чертежей и т.д.

На бюро переводов, выполняющем перевод документов и инструкций, лежит большая ответственность. Недопустимыми являются даже малейшие неточности, ведь они могут привести к неправильной эксплуатации техники. Для того чтобы качественно выполнить технический перевод документов и инструкций, требуется не только превосходное знание соответствующей лексики и терминологии, но и понимание особенностей тех процессов и систем, о которых идет речь в оригинале. Оптимальным в данном случае является наличие у переводчика не только лингвистического, но и специального технического образования.

Юридический перевод

Наиболее часто в наше бюро переводов обращаются с заказами на перевод следующих юридических документов:

- перевод устава, учредительных документов российский юридических лиц;
- перевод учредительных документов оффшорных компаний;
- перевод договоров, контракта, соглашения;
- перевод закона или иного нормативного акта;
- перевод документов, необходимых для покупки недвижимости за рубежом (например, перевод договоров на покупку недвижимости);
- перевод юридического заключения и меморандума;
- перевод нотариального свидетельства, завещания, аффидевита, апостиля;
- перевод судебного решения (постановления, определения), искового заявления, исполнительного листа, протокола судебных заседаний;
- перевод доверенности, лицензии, сертификата и свидетельства, выписки из ЕГРЮЛ.

Близким по специфике к юридическому переводу является перевод финансовых отчетов, бизнес-планов, аудиторских отчетов и прочих бухгалтерских документов (например, справки 2-НДФЛ), маркетинговых исследований, счетов-фактур, экспортной накладной, перевод тендерной документации, документов для таможенного оформления грузов (перевод экспортной декларации).

Художественный перевод

Услуги литературного (филологического) перевода более чем востребованы на рынке переводческих услуг.
При работе с художественной литературой, только профессиональный переводчик, имеющий необходимый опыт перевода литературных текстов, может сделать по-настоящему качественную работу. Литературный перевод – это решение нескольких задач: собственно перевод текста произведения, сохранение атмосферы авторского стиля, передача индивидуальных особенностей авторского языка, адаптация произведения к культурным особенностям каждой языковой аудитории.
Лингвисты Ярославской службы переводов обладают достаточным опытом и знаниями для осуществления художественного перевода. К литературному переводу можно отнести перевод рекламных материалов, а так же закадровый перевод фильмов и роликов.
Наши переводчики могут выполнить для Вас:

• перевод художественной литературы, романов, рассказов, повестей;
• перевод сценариев, пьес;
• перевод рекламного текста, слоганов, PR-текстов;
• перевод стихов, песен.

Стоимость перевода прозы и подстрочного перевода стихов и песен рассчитывается в соответствии с едиными ценами на перевод, действующими в нашем бюро. Стоимость креативного перевода стихотворных произведений, текста песен с сохранением поэтической формы определяется в индивидуальном порядке.

Перевод веб-сайтов

Перевод текста веб-сайта является одним из видов письменного перевода, имеющим, однако, свои особенности, которые необходимо знать и учитывать.
Например, по данным исследований, информация с экрана воспринимается хуже, чем с листа бумаги, поэтому текст веб-сайта должен быть написан просто, доступно и однозначно, и мы учитываем такую специфику электронного носителя информации при переводе.
Кроме того, к стилю изложения текстов веб-сайта предъявляются намного более высокие требования, чем ко многим другим текстам. Именно поэтому, при переводе мы всегда четко следуем стилю оригинального текста, прекрасно осознавая, что стиль текста продиктован нацеленностью на специфическую аудиторию, необходимую заказчику.
Переводческая поддержка корпоративных веб-сайтов подразумевает осуществление оперативного перевода новостей, пресс-релизов, обзоров прессы и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день.
Данная услуга представляет интерес для всех компаний, чья деятельность носит международный характер. Основной целью услуги является минимизация временного интервала между появлением информации на русском и на иностранном языке, что позволит Вашим зарубежным коллегам и партнерам всегда иметь возможность оперативно получать свежую и достоверную информацию о Вашей компании на удобном для них языке.

Перевод рекламных текстов

Все чаще и чаще многие компании обращаются в бюро переводов, чтобы получить качественный перевод рекламно-информационных текстов.
Действительно, перевод рекламных текстов имеет свои специфические особенности, требующие как переводческих навыков, так и знания технологий написания рекламных материалов.
Перевод рекламного текста должен не только исчерпывающе излагать данные, быть понятным и легко читаться – переводчик должен учитывать цель рекламного сообщения, его целевую аудиторию и ее потребности, особенности конкретных рекламоносителей, возможности языка, позволяющие создать нужные ассоциации, эмоции, настроение.
Такой подход требует от переводчика как хорошего знания предмета, о котором идет речь в оригинале, так и навыков рекламного креатива/копирайтинга. Если переводить рекламные сообщения без учета этих факторов, то цель рекламного сообщения – повышение информированности потребителей, и, соответственно, повышение уровня продаж - не будет достигнута.
-

Рассчитать заказ

Язык оригинала *
Язык перевода *
Количество символов или страниц *
Срочность
Приложить файл?
Как вас зовут?
Электронная почта или телефон *